CATTI 德語翻譯專業(yè)資格考試見聞
CATTI 德語翻譯專業(yè)資格考試見聞
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。
【考試見聞】
2015年11月7日、8日(周末),我參加了德語CATTI考試,即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。對于學(xué)德語的同學(xué)來說,可能對這項考試的關(guān)注度并不高,因為在校期間,德語專業(yè)的孩子應(yīng)該在忙著備考專四專八,非德語專業(yè)的孩子在戰(zhàn)斗大學(xué)德語四六級,準(zhǔn)備去德國留學(xué)的孩子則在準(zhǔn)備德?;蛘逥SH。不過,如果你愛好翻譯,或是有志從事翻譯行業(yè),那么CATTI證書也是一個不錯選擇。
如今市面上關(guān)于英語CATTI的學(xué)習(xí)資料已經(jīng)泛濫,但和德語相關(guān)的資料還是少之又少。今天就跟大家分享下這次我參加考試的一些心得體會吧,因為自己也是次參加,所以并沒有作針對性復(fù)習(xí),只是把大學(xué)時的學(xué)習(xí)材料又拿出來看了看,況且成績要等兩個月以后才公布,所以這次主要是跟大家分享下考試的內(nèi)容和流程,希望對大家能有所幫助。這次我報名的是三口三筆,考二級的同學(xué)可以直接略過……
Day 1:口譯考試
天考口譯,上午考綜合能力,一個小時時間。部分是20道判斷題,聽到的是關(guān)于德國一位政治家生前事跡的文章,雖然不一定能聽懂全文,但畢竟只需要判斷對錯,認(rèn)真去聽的話,會發(fā)現(xiàn)基本上每道題在文中都有出現(xiàn)。建議這部分題答完后先不要急于涂答題卡(后面會有時間專門涂卡的),要去熟悉下第二部10道選擇題的題干和選項。這回聽的是有關(guān)德國教育體制的文章,篇幅有點長,但好在每題都依次比較均勻地分布在文章當(dāng)中,有些題直接能聽出對應(yīng)選項,有些則是將原文換了種方式表達(dá)。第三部分是20道填空題,也是個人認(rèn)為拿分的地方,也就是聽寫。這次的內(nèi)容關(guān)于環(huán)境保護(hù)方面的,有若干專業(yè)詞匯在里面,不過需要我們填空的都是日常單詞。建議大家答題后可以再仔細(xì)檢查一遍,因為聽寫時比較匆忙,往往會忽略拼寫和語法上的小錯誤。最后是綜述,也是難度的:聽一篇德語文章,要求用150字左右的中文寫出大意。這次我聽到的是德國法學(xué)專業(yè)及司法考試的相關(guān)內(nèi)容,長度約300~400詞,語速適中,本身不是很難,但要在短時間內(nèi)聽懂大意的同時記下重點并用中文概述,反正我是覺得自己寫著寫著,漢語都不會表達(dá)了,只是機械地把記下的東西往一塊整,不知道自己到底在表達(dá)什么,看起來有點兒前言不搭后語的感覺。
下午考的是口譯實務(wù),感覺和學(xué)校里的《德語視聽說課程》挺像的:每人面前都有一盤磁帶,開始錄音后大家紛紛戴起耳機對著話筒嘰里呱啦地開講,歷時半小時,最后上交磁帶??荚嚪秩糠?,部分是一段關(guān)于“騎自行車及德國新交規(guī)”的對話,有中有德,都是日常會話,每句的停頓時間也足夠翻譯。第二部分是德譯中,是一篇關(guān)于“雪災(zāi)造成德國交通堵塞”的新聞稿,每說1~2句便會停下來讓考生翻譯,這部分個人感覺需要對德國的主要聯(lián)邦州和主要城市以及各種交通方式有常識性了解。按時長算的話,前兩部分加起來大約已經(jīng)過去了20多分鐘,第三部分的中譯德也就5~6分鐘吧,是一篇關(guān)于“中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民”的統(tǒng)計類文章,別看用時不長,句數(shù)也不多,但是長句多、數(shù)字多、年份多、對比多,還有諸如“中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心”、“中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告”等短語,沒有專項訓(xùn)練過的話,可能根本來不及反應(yīng)和緩沖,只覺得剛從腦子里一過,還在醞釀著怎么整理呢,耳機里的聲音已經(jīng)毫不留情地進(jìn)入下一句了orz…… 對了,還要再強調(diào)下:以上所有部分,都是只聽一遍的。
Day 2:筆譯考試
第二天是一天的筆譯。上午同樣是考綜合能力,2個小時,100道題(50道選擇,20道閱讀理解,30道完形填空)。選擇題考的是基本功,前半部分考各類固定搭配,后半部分大多是“選出語法表達(dá)正確或不正確的一項”,就看你平時對詞匯及其用法的積累夠不夠、德語底子牢不牢了。完成后我先翻到的完形填空,心想這部分應(yīng)該簡單些,先給處理掉再留整段時間給閱讀。結(jié)果發(fā)現(xiàn)我錯了T.T,很慚愧的,我沒能讀懂這篇文章在說什么,只知道是關(guān)于“兒童和書籍”的,有點兒偏文學(xué)性,看上去很美。除了一些明顯的動詞與介詞搭配外,其余只好連蒙帶猜。說實話,如果不慌不忙的給我充足的時間,我倒真的很樂意來細(xì)細(xì)品讀這篇作品(好吧,看不懂不要找理由)。閱讀理解是兩篇論述性文章,每篇10道選擇題。篇在探討“現(xiàn)代醫(yī)學(xué)發(fā)展對人類健康究竟有何改善”,第二篇說的是“德國高等教育對職業(yè)技術(shù)教育產(chǎn)生的影響、社會各界對其利弊各發(fā)表自觀點”。兩篇文章的風(fēng)格很像德國《明鏡周刊》或《世界報》這類媒體的文章,理解起來不難,題目也基本是按段落順序展開。
下午考筆譯實務(wù),可以帶兩本字典,考試時長3小時。漢德字典我是從圖書館借來的,德漢用的是朗氏大黃。德譯中、中譯德各兩篇。德文篇是“一款香水品牌及其創(chuàng)始人的故事”,第二篇的內(nèi)容和“如何有效利用時間和智能設(shè)備健身”相關(guān)。兩篇篇幅相當(dāng),各占一頁試卷紙(A4紙大?。?,生詞不多,但有些新詞和組合詞是字典上所查不到的,要靠平時的閱讀面和自己的聯(lián)想力,再說了,即使想慢慢地翻字典,時間上也不允許嘛。大部分的語句是可以直譯的,個別的需要意會。中譯德的兩篇文章都很短,一篇說的是民工,一篇說的是科學(xué)精神,每篇各一段話,約200~300字。逐字逐句都能翻出來,但想翻得好其實并不容易。因為都是時事熱點類題材,所以字典是起不到多大用處滴,建議平時多看看多聽聽CRI德語、人民網(wǎng)德語版,會有很多涉及中國國情的德語報道。
【經(jīng)驗總結(jié)】
概括起來,想考的好,基本功要扎實、積累要豐富、知識面要廣、反應(yīng)要靈敏、學(xué)習(xí)要與時俱進(jìn);另外,適當(dāng)?shù)暮鲇苹蛟S也能起一定作用。
學(xué)德語、考德福,就來明好德語培訓(xùn)學(xué)校!
有問必答,專業(yè)學(xué)習(xí)規(guī)劃師為您免費咨詢解答
課程底價、品牌對比、師資力量、學(xué)習(xí)時間、課程內(nèi)容、報考政策...想了解什么?就來咨詢學(xué)習(xí)規(guī)劃師吧!
以上就是杭州德語培訓(xùn)學(xué)校給大家整理的CATTI 德語翻譯專業(yè)資格考試見聞。如需了解更多CATTI 德語翻譯專業(yè)資格考試見聞相關(guān)信息,可以咨詢在線客服了解咨詢。
評論 丨 共0個
登錄后發(fā)表評論
評論
預(yù)約試聽
課程推薦
熱門資訊
切換品牌